
Embora o original seja incomparavelmente mais elegante, arrisco uma tradução livre (sublinhei a negrito a minha parte preferida):
Os estudos, muito diversos de objecto mas muito similares de princípio, cujo presente volume é a compilação, já apareceram na sua maioria em várias publicações periódicas. A mais completa desordem, eu confesso-o, presidiu ao seu agrupamento, e eu teria de me desculpar por esta mixórdia [«bigarrure»] se ela não fosse intencional, isto é, adequada a dissimular ou a tornar suportável a uniformidade do ponto de vista geral que lhes é comum. Receio que, depois de me terem acusado de ser excessivamente desordenado, o leitor me acuse por fim de ser excessivamente sistemático. Mas é-me tão impossível conceber um espírito humano sem sistema como um corpo humano sem espinha dorsal.
2 comentários:
Definitivamente tenho que ler Tarde...este excerto estimula o prazer do devaneio intelectual.
Ainda bem que traduziste o texto. O meu francês está muito enferrojado.
Valeu a pena chegar ao último e ver a desordem que já assolou a sociologia...já que ela, agora, é indiscutivelmente objectiva...mais vale Tarde que nunca.
Enviar um comentário